成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 技術(shù)合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同

技術(shù)合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同

Date:2009-3-24


第一條  合同性質(zhì)

    簽訂本合同的雙方為:

    甲方:____________________________

    地址:____________________________

    授權(quán)代表:________,職務(wù):_________

    電話:___________,傳真:__________

    E-mail:__________________________

    乙方:_____________________________

   地址:_____________________________

   法定代表人:________,職務(wù):_______

   電話:__________,傳真:___________

   E-mail:__________________________

甲乙雙方同意根據(jù)《中華人民共和國(guó)______法》和《中華人民共和國(guó) _________實(shí)施條例》及其他有關(guān)法律的規(guī)定,雙方共同成立一家合作經(jīng)營(yíng)企業(yè) (簡(jiǎn)稱合營(yíng)公司)。 合營(yíng)公司的宗旨系引進(jìn)專利,按專利提供技術(shù)決竅進(jìn)行合作生產(chǎn)。甲方提供 生產(chǎn)廠房及所需設(shè)備,乙方提供專利技術(shù)。雙方按本合同附件列明的項(xiàng)目投入。 合營(yíng)公司由甲方獨(dú)自經(jīng)營(yíng)管理,乙方承包所使用的技術(shù),以確保合營(yíng)公司產(chǎn) 品達(dá)到合同規(guī)定的要求。乙方提供的專利技術(shù)按本合同第五條規(guī)定,以_______ 的辦法作為補(bǔ)償。

   第二條 定 義

   本合同及附件中所引用的技術(shù)名詞含義分別闡述并明確如下:

   2.1. “產(chǎn)品”指合同附件所列的產(chǎn)品。

   2.2. “專利”系指登記獲有專利權(quán)的和經(jīng)登記獲有實(shí)用型專利權(quán)的 本合同附件所列明的須經(jīng)申請(qǐng)的專利技術(shù)。

   2.3. “技術(shù)”系指為滿足生產(chǎn)、使用、保養(yǎng)及銷售該產(chǎn)品所需的技術(shù),并為 乙方目前所持有的或?qū)砟塬@得的并有權(quán)向第三方公開的技術(shù)數(shù)據(jù)、配方、生產(chǎn) 程序、圖紙、說明書、手冊(cè)目錄及信息等。

   2.4. “商標(biāo)”系指合同附件所列明的商標(biāo)為準(zhǔn)。

   2.5. “技術(shù)協(xié)助”——按合同規(guī)定,乙方每年派出______名生產(chǎn)和發(fā)展該 產(chǎn)品的技術(shù)專家至合營(yíng)公司生產(chǎn)部門指導(dǎo)生產(chǎn),具體期限由合營(yíng)公司與乙方商定。 該專家的薪水及往返差旅費(fèi)由乙方承擔(dān),在合營(yíng)公司逗留期間的住宿、膳食及生 活津貼由合營(yíng)公司負(fù)擔(dān)。 應(yīng)合營(yíng)公司的要求,乙方按雙方商定的適當(dāng)時(shí)間內(nèi)派______名技術(shù)專家至合 營(yíng)公司應(yīng)對(duì)有關(guān)生產(chǎn)、生產(chǎn)過程及銷售產(chǎn)品等方面提供更有效的技術(shù)協(xié)助。合營(yíng) 公司應(yīng)支付專家從受雇地點(diǎn)至合營(yíng)公司的差旅費(fèi)及在合營(yíng)公司期間的住宿、膳食 及生活津貼等費(fèi)用。

   2.6. “技術(shù)信息互換”——在合同期限內(nèi),乙方將已改進(jìn)的技術(shù)通知合營(yíng)公 司。合營(yíng)公司在使用技術(shù)中作改進(jìn)時(shí),應(yīng)通知乙方。經(jīng)改進(jìn)的技術(shù),其所有權(quán)屬 改進(jìn)的一方并受本合同載明的保密條款約束。

   2.7. 乙方保證:按雙方協(xié)定時(shí)間提供的技術(shù)信息應(yīng)是準(zhǔn)確的、完整的和清晰 的,并且由乙方提供的實(shí)用技術(shù)是最先進(jìn)的;合營(yíng)公司按乙方的要求,在正確的 應(yīng)用其技術(shù)的狀況下,合營(yíng)公司的產(chǎn)品應(yīng)達(dá)到國(guó)際(或國(guó)內(nèi))的先進(jìn)水平。

   第三條 專利和商標(biāo)的使用

   3.1. 按合同的規(guī)定生產(chǎn)、使用和銷售該產(chǎn)品外,不經(jīng)乙方同意,合營(yíng)公司不 得使用其專利、技術(shù)和商標(biāo)。

   3.2. 事先未得到書面同意,合營(yíng)公司不得對(duì)所生產(chǎn)的產(chǎn)品進(jìn)行修改。合營(yíng)公 司生產(chǎn)的產(chǎn)品與乙方生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量應(yīng)相同。乙方有權(quán)采取任何必要的措施確保 合營(yíng)公司的產(chǎn)品達(dá)到規(guī)定的質(zhì)量水平。

   3.3. 在合同期限內(nèi)乙方向合營(yíng)公司提供的使用技術(shù)系在 (地區(qū))生產(chǎn)及銷售其產(chǎn)品,并按合同條款的規(guī)定亦向乙方提供在市場(chǎng)中銷售的產(chǎn)品。

   3.4.合營(yíng)公司應(yīng)乙方的請(qǐng)求,在可能的情況下,于適當(dāng)?shù)臅r(shí)候在____________ 以乙方的名義申請(qǐng)、登記、注冊(cè)其提供的技術(shù),使乙方獲得專利權(quán)。

   3.5. 合營(yíng)公司按照雙方的議定,在銷售產(chǎn)品上須標(biāo)志商標(biāo)時(shí),應(yīng)標(biāo)明該產(chǎn)品 是按乙方的許可制造。

   3.6. 合營(yíng)公司出售的全部產(chǎn)品所使用的名稱和標(biāo)志均載明于附件。經(jīng)乙方同 意后合營(yíng)公司可使用其他名稱和商標(biāo)在_________(地區(qū))銷售。

   第四條 第三方偽造及侵權(quán)

   合營(yíng)公司若發(fā)現(xiàn)有任何偽造的產(chǎn)品、或侵犯專利或商標(biāo)時(shí),應(yīng)立即通知乙方。 雖然,僅乙方獨(dú)家擁有對(duì)第三方偽造的產(chǎn)品、侵犯專利或商標(biāo)的行為采取追究甚 至是訴訟(或采取其他行動(dòng))的權(quán)利,但乙方對(duì)合營(yíng)公司就上述有關(guān)情況而提出 的各種建議,應(yīng)給予充分考慮。為此,乙方可以合營(yíng)公司名義作原告或雙方聯(lián)合 作原告,合營(yíng)公司對(duì)此不應(yīng)無理由的予以拒絕,但須先取得合營(yíng)公司的書面同意。

   第五條 提成費(fèi)

   5.1. 在合同期限內(nèi)合營(yíng)公司須向乙方為合營(yíng)公司提供的技術(shù)及協(xié)助給予補(bǔ)償 費(fèi)。

   5.2. 在本合同及其附件生效后___天內(nèi),合營(yíng)公司應(yīng)支付售出該產(chǎn)品的總 銷售額_____%的提成費(fèi)。其提成費(fèi)應(yīng)根據(jù)該產(chǎn)品的___計(jì)算。

   5.3. 按合同附件規(guī)定的提成費(fèi)應(yīng)從得到該項(xiàng)技術(shù)之日起執(zhí)行____年以后,每 年遞減____%。

   5.4. 合營(yíng)公司應(yīng)保持完整、正確的記錄,便于確定向乙方支付的款額,乙方 可派會(huì)計(jì)師代表乙方審查其記錄,自___年___月___日起,在合同期限內(nèi)每年 每季度后的 天內(nèi)向乙方提供季度銷售報(bào)告。銷售報(bào)告應(yīng)列明上一個(gè)季度內(nèi)出 售產(chǎn)品數(shù)量的凈售價(jià)并附上應(yīng)支付的款項(xiàng)數(shù)額。銷售報(bào)告應(yīng)由合營(yíng)公司財(cái)務(wù)主管 簽署。

   5.5. 合營(yíng)公司根據(jù)合同及乙方書面指定的銀行將應(yīng)付款項(xiàng)以美元按時(shí)匯至乙 方。

   第六條 技術(shù)培訓(xùn)

   6.1. 按合營(yíng)合同,乙方應(yīng)向公司提供技術(shù)培訓(xùn),以提高公司雇員的技術(shù)水平。

   6.2. 乙方同意向合營(yíng)公司選拔的雇員按下述技術(shù)范圍提供培訓(xùn):_______產(chǎn) 品的制造、發(fā)展、銷售和使用; ______加工生產(chǎn)及有關(guān)工廠實(shí)習(xí); 培訓(xùn)其他有關(guān)的技術(shù)待合營(yíng)公司與乙方協(xié)商而定。

   6.3. 乙方不提供與制造、銷售或維修保養(yǎng)該產(chǎn)品無直接關(guān)系的任何事宜的培 訓(xùn),亦不提供乙方對(duì)第三方承擔(dān)有保密義務(wù)項(xiàng)目的培訓(xùn)。

   6.4. 培訓(xùn)人數(shù)和內(nèi)容、地點(diǎn)、期限及其他有關(guān)培訓(xùn)事宜由合營(yíng)公司與乙方商 定。

   6.5. 合營(yíng)公司若需要乙方派遣指導(dǎo)人員、技術(shù)專家及有關(guān)管理人員至合營(yíng)公 司對(duì)合營(yíng)公司人員進(jìn)行無培訓(xùn),合營(yíng)公司應(yīng)支付聘請(qǐng)人員從受雇地至合營(yíng)公司的 全部差旅費(fèi)及在合營(yíng)公司期間的住宿、膳食及生活津貼費(fèi)用。

   6.6. 按本合同規(guī)定,合營(yíng)公司屬下的雇員凡參加并完成由乙方提供的培訓(xùn)計(jì) 劃者,自培訓(xùn)完結(jié)后______年內(nèi),不得向合營(yíng)公司提出辭職。

   第七條 優(yōu)先條款

   7.1. 合營(yíng)期間合營(yíng)公司所需要的材料、設(shè)備、配件等在價(jià)格、供貨時(shí)間和質(zhì) 量同等的條件下,必須優(yōu)先購買和使用_______制造的產(chǎn)品。

   7.2. 合營(yíng)期間合營(yíng)公司所需的各項(xiàng)服務(wù),在費(fèi)用、時(shí)間和服務(wù)質(zhì)量同等的條 件下,必須優(yōu)先同_______簽訂承包和技術(shù)服務(wù)合同。

   7.3. 在費(fèi)用、時(shí)間和質(zhì)量方面同等的條件下,合營(yíng)公司必須優(yōu)先購買和采用 由甲、乙任何一方直接簽訂承包合同的一方所提供的貨物和服務(wù)。

   第八條 保 密

   合營(yíng)公司承認(rèn)并同意在合同期內(nèi)由乙方提供的技術(shù)系屬秘密。合營(yíng)公司及其 全體雇員和工作人員應(yīng)按合同列明的目的使用其技術(shù)。在未得到乙方事先書面同 意,不得向任何第三者公開或透露此技術(shù)。自簽署合同至終止合同,該項(xiàng)技術(shù)的保密期限為______年。

   第九條 合營(yíng)期限

   9.1. 合營(yíng)公司的合作經(jīng)營(yíng)期限是以合營(yíng)公司取得營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算, 為期_____年。

   9.2. 當(dāng)合作經(jīng)營(yíng)期限屆滿前6個(gè)月,除雙方同意終止外,合營(yíng)公司的合作經(jīng) 營(yíng)期限可按《企業(yè)登記管理辦法》規(guī)定繼續(xù)為期_______年的延長(zhǎng),但須經(jīng)過有 關(guān)部門的批準(zhǔn)并辦理變更登記手續(xù)。

   9.3. 在未得到乙方事先書面的同意,合營(yíng)公司或甲方應(yīng)保證將全部技術(shù)和其 他權(quán)利退還給乙方,且在將來任何時(shí)候無權(quán)繼續(xù)使用與本合同有關(guān)的專利、技術(shù) 和商標(biāo)。

   第十條 仲 裁

   10.1. 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng) 濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國(guó)法律。

   10.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。

   第十一條 不可抗力

   11.1. 雙方遇有無法控制的事件或情況應(yīng)視為不可抗力事件,但不限于火災(zāi)、 風(fēng)災(zāi)、水災(zāi)、地震、爆炸、戰(zhàn)爭(zhēng)、叛亂、暴動(dòng)、傳染病及瘟疫。若遭受不可抗力 事件的一方導(dǎo)致另一方不能履行合同規(guī)定的義務(wù)時(shí),應(yīng)將履行合同的時(shí)間延長(zhǎng), 延長(zhǎng)至與發(fā)生不可抗力事件所延誤的時(shí)間相等。

   11.2. 遭受不可抗力事件影響的一方立即用電話或傳真將發(fā)生不可抗力的事 件通知另一方,并于15天內(nèi)用航空掛號(hào)信將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的發(fā)生不可抗力 事件的證明書寄給另一方。若因不可抗力引起的延誤時(shí)間超過60天時(shí),雙方應(yīng)通 過友好協(xié)商進(jìn)一步解決履行合同事宜。

   第十二條 合同文字和工作語言

   12.1.本合同及附件中、英文書就,兩種文字均具有同等法律效力,中英文 不一致的,以中文為準(zhǔn)。

   12.2 合營(yíng)公司的重要文件,一律用中、英文書就,兩種文字均具有同等法 律效力。雙方同意用英語和漢語為工作語言。

   第十三條 其 他

   13.1. 本合同中的標(biāo)題,僅為醒目參考用,不影響本合同的意義和解釋。

   13.2. 合同的中、英文本各一式 份,每種文本雙方各持 份。

   13.3. 甲、乙方及合營(yíng)公司之間的通訊來往均以中、英文為準(zhǔn)。

   13.4. 按本同規(guī)定任何一方發(fā)出的通知或通訊,應(yīng)以書面文字為準(zhǔn)并按對(duì)方 所列的上述地址寄出后 天,視為有效送達(dá)。

  甲 方(簽章):_________        乙方(簽章):________________

   授權(quán)代表(簽字):________    授權(quán)代表(簽字):_______________

     ___ 年___ 月___日于______        年___月 ___日___于______

CONTRACT FOR JOINT-OPERATING
ENTERPRISE IN TECHNOLOGY

ARTICLE 1 ESSENCE OF CONTRACT

    Two parties of this Contract:  
    Party A:____________
    Legal Address:____________ P.C:____________
    Tel: ____________ Fax: ____________
    E-mail:____________ ____________
    Legal Representative:____________ Title:____________

    Party B:____________
    Legal Address:____________ P.C:____________
    Tel:____________ Fax:____________
    E-mail:____________ ____________
    Legal Representative:____________ Title:____________

    Party A and Party B (hereinafter referred to as the "Parties") agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the "CVC") in accordance with "the Law of " and "Regulations for the implementation of " and other applicable laws and regulations.

    The aim of CVC is to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical Know-how specified in the Patent. Party A shall provide the factory building and other necessary facilities for production, and Party B shall offer the technical Patent. Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract .CVC shall be run by Party A on its own, whilst Party B shall undertake the usage of the whole process of the technical patent so as to guarantee the products manufactured are up to the standards stipulated in the Contract. The technical Patent supplied by Party B shall be compensated for by the Royalties.

ARTICLE 2 DEFINITIONS

    The technical terms defined in the Contract and in the Annexes attached thereto are incorporated herein by reference as if set forth herein in full. In addition to such technical terms, the following technical terms used herein shall have the meanings set forth below:

    2.1. "Products" shall mean the products listed in the attachment to this Contract.

    2.2. "Patents" shall mean registered patent rights, registered utility model rights and any applications therefore listed in the Attachment to this Contract.

    2.3 "Technology" shall mean all technical data, formulations, manufacturing procedures, drawings and specifications, as well as manuals, catalogues and all other technical information which is necessary or desirable for the manufacture, use, service and sale of the Products and which Party B presently owns or will hereafter sell or transfer.

    2.4 "Trademarks" shall mean the trademarks listed in the attachment to this Contract.

   2.5 "Technical assistance"-- During the term of this Contract Party B shall send to the Cooperation Venture's manufacturing facility technical experts in the manufacture and development of the Products for a period to be agreed by CVC and Party B in each year of this Contract. The salary and wages of such specialists and their travel expenses between their regular place of employment and CVC manufacturing facility shall be paid by Party B and the cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC shall be paid by CVC.

    At the request of CVC, Party B will send technical experts for a reasonable period to be agree upon by the Parties to provide further technical assistance to CVC with respect to the manufacture, use and sale of the Products. CVC shall pay such experts travel expenses between their regular place of employment and CVC manufacturing facility and the cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC.

    2.6. "Exchange of technical information" ----During the term of this Contract Party B may inform CVC of improvements relating to the Technology. CVC shall inform Party B should CVC make any improvement to the Technology during the term of its use by CVC. The proprietary rights to the improved technology shall belong to the Party that made the improvement and shall be subject to the confidentiality provisions set forth in this Contract.

    2.7. Party B guarantees that:
    The technical information it provides shall be accurate, complete and clear, and shall incorporate up-to-date technology utilized by Party B at its home facility and that the Technology shall be provided in accordance with the schedule agreed upon by both parties; subject to the condition that CVC correctly applies and Technology in accordance with the requirements of Party B so that CVC will be able to manufacture Products to international standards.

ARTICLE 3 USE OF PATENTS AND TRADEMARKS

    3.1. CVC shall not use the Patents, Trademarks or Technology, except for the manufacture, use and sale of the Products as provided herein, unless otherwise agreed to by Party B.
    3.2. CVC shall not make any modifications to the Products it manufactures without the prior written consent of Party B. CVC shall manufacture the Products to the same quality standard as is done by Party B. Party B shall have the right to take whatever steps it deems necessary to insure that the Products are manufactured to the specified quality.
    3.3. Party B grants to CVC, for a period equal to the term of CVC Contract, the right to use the Technology for the manufacture and sale of the products within and for the manufacture of the Products for sale by Party B in ________markets pursuant the Articles of the Contract.
    3.4. CVC shall, at the request of Party B, take all necessary action to register Party B's name in the _________, the Patents and any other patent rights of Party B hereafter obtained with respect to the Technology provided by Party B, when such registration becomes possible.
    3.5. CVC may use the Trademarks relating to the Products it sells in accordance with the written instructions under License of Party B.
    3.6. The names and designations to be utilized for all Products sold by CVC are set forth in Attachment. With the prior written approval of Party B, CVC may adopt other trade-names for Products sold by CVC in the________domestic market.

ARTICLE 4 THIRD PARTY COUNTERFEITNG AND INFRINGEMENT

    CVC shall inform Party B immediately of any counterfeiting of the Products or infringement of the Patents or Trademarks of which CVC shall become aware. Although Party B hereby reserves the right exclusively to introduce and pursue one or several suits or other actions against counterfeiters or infringes or any type whatsoever who wrongly use the Products, Patents or Trademarks, it shall give due consideration to CVC recommendations regarding these. To accomplish this, Party B may use the name of CVC as plaintiff or co-plaintiff, either separately or in conjunction with Party B, subject however, to the specific written approval of CVC, which shall not be unreasonably withheld.

ARTICLE 5 ROYALTIES

    5.1. CVC shall compensate Party B during the term of this Contract for the Technology and assistance provided by Party B to CVC.
    5.2. With respect to the Products listed in Attachment on the Effective Date of this Contract within______days, shall pay royalties equal to the following______% of the gross net sales of such products manufactured and sold by CVC.
    The royalties shall be calculated on the basis of the Net Selling Price of such products.
    5.3. The royalty rates indicated in Attachment of Contract shall be applicable for______ years following the date of receipt of the technology, after which, they will be reduced by % percent per annum.
    5.4. CVC shall keep full and accurate records from which the amounts due Party B can be determined, which records may be inspected on Party B's behalf by an accountant appointed by Party B beginning _______, _______, and a sale report shall be made to Party B within ______ days of the end of the calendar quarter for each calendar quarter of each year during the term of this Contract . Each sales report shall show the amount and Net Selling price of each Product sold during the preceding calendar quarter and shall be accompanied by the payment due in accordance with the report. The sales report shall be signed by the chief financial officer of CVC.
    5.5. The payments to be made by CVC to Party B under this Contract shall be made in dollars to the credit of Party B at such bank as Party B may designate from time to time in writing in accordance with the Attachment of Contract.

ARTICLE 6 TECHNICAL TRAINING

    6.1. In accordance with CVC Contract, Party B will provide CVC with certain training employees of CVC.
    6.2. Party B agrees to provide training to certain selected employees of CVC in the following technical areas:
    Development, manufacture, sale and use of ____ of ____ type;
    Production and related factory practices with respect to ________ processing;
    And all other relevant areas as may be agreed between CVC and Party B.
    6.3. Party B shall not be required to provide training in connection with any matter not directly related to the manufacturer, sale or service of the Products or connection with any matter with respect to which Party B is under an obligation of secrecy with a third Party.
    6.4. The number of participants in the training and the content, location, duration and other matters relating to such training, shall be discussed and agreed upon between CVC and Party B.
    6.5. In the event that CVC requests Party B to send instructors, technical experts and associated management personnel to CVC to conduct the Training of CVC personnel to CVC to conduct the Training of CVC personnel, CVC shall pay the cost of all travel between their regular place of employment and the relevant facility of CVC and cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC.
    6.6. Any employee of CVC who has successfully participated in training programs provided by Party B pursuant to this Contract shall not be permitted to resign from CVC within the year following the completion of the most recent training program in which such employee participated.

ARTICLE 7 PREFERENTIAL ARTICLE

    7.1. Preference shall be given to Products manufactured in ________ in the purchase and use of material, equipment and components required by CVC during the period of operation, if such Products are competitive in terms of quality, delivery, time and price.
    7.2. Preference shall be given in the signing of service Contracts with relevant organizations of ________for various services required by CVC during the period of operation, if such organizations are competitive in terms of cost, time and quality of service.
    7.3. CVC shall give preference to the procurement of goods and services with respect to work Contracts undertaken directly by Party A and Party B so long as they are competitive in terms of cost, time and quality.

ARTICLE 8 CONFIDENTIALITY

    8.1. CVC acknowledges and agrees that the technology it will receive from Party B during the term of this Contract shall be kept secret and confidential.
    8.2. CVC agrees that it and all of its employees and personnel shall use the Technology only for the purposes specified in this Contact and shall not disclose in any way whatsoever any of the Technology to any third Party or Parties without the prior written consent of Party B. Such confidentiality shall be maintained during the terms of this Contract and for a period of ______ years after the termination of this contract.

ARTICLE 9 TERM OF CVC

    9.1. The term of CVC shall be _____ years, commencing from the date on which it is issued its business license.

    9.2. With the approval of relevant government authorities and after going through registration procedures in accordance with the Regulation for the Implementation of the Law , the term of CVC shall continue for successive________year periods, unless six(6) month prior to the end of the then current term the both parties agree to terminate CVC.

    9.3. All technology and other rights granted to the Patents and Trademarks shall be returned to Party B and neither CVC nor Party A shall have any right or privilege to use further the Patents, Trademarks or Technology related to this contract or the co-operation Venture contract in any manner whatsoever without the prior written consent of Party B relating to any such future use.

ARTICLE 10 ARBITRATION

    10.1. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

    10.2.Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

ARTICLE 11 FORCE MAJEURE

    11.1. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed and event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, food, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. If either Party is prevented from performing any of its obligations under this Contract due to an event of Force Majeure, the time for performance under this Contract shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such Force Majeure. 
   11.2. The affected Party shall immediately notify the other Party of the occurrence of any Force Majeure by Telephone and Fax and shall send to the other Party by registered airmail, within fifteen (15) days thereafter, a certificate from the relevant government authorities or departments confirming the occurrence of the cause of such Force Majeure. Should the delay caused by an event of Force Majeure continue for more than sixty(60) consecutive days, both Parties shall settle the problem of further performance of this Contract through friendly negotiations.

ARTICLE 12 LANGUAGE OF CONTRACT AND WORKING LANGUAGE

    12.1. The Contract and annexes hereto have been written both in Chinese and English. Both texts have the same legal effect.
    12.2. All important documents of CVC shall be written in the Chinese and English languages. Both versions shall have the same legal effect. Both Parties agree to use Chinese and English as the working languages. In case of discrepancy between the Chinese text and English, the Chinese shall prevail.

ARTICLE 13 MISCELLANEOUS

    13.1. The heading contained in this Contract are for reference purpose only and shall not to effect the meaning or interpretation hereof.

    13.2. The Chinese and English texts of this Contract have each been executed in originals. Each Party shall keep______copies of each text.

    13.3. All correspondence among Party A and Party B and CVC shall be in the English or Chinese Languages.

    13.4. Notices or other communication to either of the Parties to this Contract required shall be in writing and shall be deemed to have been effectively given days after mailing registered above airmail.


    Party A (seal) : __________       Party B (seal) : ___________

    Authorised Signature:           Authorised Signature:

    Signed in ______on______         Signed in_______on_________


    Witnesses: ___________

    Name: ______________

    Title: _______________

    Date: _______________


.7273458請(qǐng)聲明出處1正1方1翻1譯1網(wǎng).221081
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號(hào)
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds